El senior Denegri tiene razón, ya que en alemán también se traduce como canal de la manga (Ärmelkanal, donde Ärmel significa manga y no mancha, pues mancha en alemán es Flecke, y canal de la mancha sería entonces en alemán Fleckenkanal, lo cual sería incorrecto).
He visto ese mismo error en dos libros franceses de geografía traducidas al español. Dicen "canal de la mancha", espero que este error no se extienda más.
El senior Denegri tiene razón, ya que en alemán también se traduce como canal de la manga (Ärmelkanal, donde Ärmel significa manga y no mancha, pues mancha en alemán es Flecke, y canal de la mancha sería entonces en alemán Fleckenkanal, lo cual sería incorrecto).
ResponderEliminargg.
ResponderEliminarMuchas gracias.
ResponderEliminarMuchas gracias.
ResponderEliminarHe visto ese mismo error en dos libros franceses de geografía traducidas al español. Dicen "canal de la mancha", espero que este error no se extienda más.
ResponderEliminar